 |
 |

Nomenclature in Translational Research
 |
 |
| Since this article does not have an abstract, we have provided the first 150 words of the full text and any section headings. |
|
 |
 |
To the Editor: In his Commentary, Dr Woolf1 commented on the confusion arising from using the term translational research to describe both T1 (moving research findings from "bench to bedside") and T2 (the translation of results from clinical studies into everyday clinical practice and health decision making) and the need for greater emphasis on T2. We agree with both points.
A unique aspect of the parliamentary mandate for the Canadian Institutes of Health Research is the direction to focus on promoting what is termed knowledge translation. Although this is essentially T2, the definition is more inclusive: "Knowledge translation is a dynamic and iterative process that includes synthesis, dissemination, exchange and ethically sound application of knowledge to improve the health of Canadians, provide more effective health services and products and strengthen the health care system."1 In this view, translational research ends with the development and testing of the clinical application . . . [Full Text of this Article]
Ian D. Graham, PhD
igraham@cihr-irsc.gc.ca
Jacqueline Tetroe, MA
Knowledge Translation Portfolio Canadian Institutes of Health Research Ottawa, Ontario, Canada
RELATED ARTICLE
The Meaning of Translational Research and Why It Matters
Steven H. Woolf
JAMA. 2008;299(2):211-213.
EXTRACT
| FULL TEXT
RELATED LETTERS
Nomenclature in Translational Research
Kevin Fiscella, Nancy M. Bennett, and Peter G. Szilagyi
JAMA. 2008;299(18):2148-2149.
EXTRACT
| FULL TEXT
Nomenclature in Translational Research—Reply
Steven H. Woolf
JAMA. 2008;299(18):2149-2150.
EXTRACT
| FULL TEXT
|